Egyéb kategória bejegyzései

Eladó – HP Folio 9470M Ultrabook i5 / 8GB RAM / 250GB SSD / Magyar világítós bill

Eladó szép állapotban lévő hibátlanul üzemelő használt Ultrabook HP Folio 9470m notebook, gyári 90W töltővel, ujjlenyomat olvasóval.
Billentyűzet: Magyar nyelvű világítós
CPU: Intel Core i5-3427, 1,80-2,80 GHz (4 mag)
RAM: 8GB DDR3
SSD: 250GB Samsung
Kijelző: 14"-os, 1366x768
VGA: Intel HD Graphics 4000 – integrált
Súly: 1,61kg
Akku kb 3 órát bír.
Windows 10 operációs rendszerrel.

ÁRA: 99.990FT
Új ára körülbelül  500.000FT volt.

Személyesen átvehető és megtekinthető Bp Keleti pályaudvar környéke.
Elérhető vagyok telefonon a 0630/828-2689 számon

A rendszer letiltotta ezt a programot a számítógép védelme érdekében

A rendszergazda megtiltotta Önnek ezen alkalmazás futtatását. További információkért forduljon a rendszergazdához.

Amennyiben ezzel az üzenettel találkozunk akkor az alábbi módon tudjuk elhárítani.

  1. Start menü – futtatás – regedit.exe
  2. Keresd meg az alábbi bejegyzést:
    HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows\CurrentVersion\Policies\System
  3. Az EnableLUA értéket módosítsd át nullára
  4. Restart, és készen is van!

Világjárvány alatt hódítanak az elektronikus megoldások

Világjárvány alatt hódítanak az elektronikus megoldások

Miközben Magyarországon is egyre több ügyfélszolgálati iroda zár be a koronavírus rohamos terjedése miatt, előtérbe kerülnek az elektronikus megoldások, melyek nem csak a továbbfertőzésnek szabnak gátat, de biztosítják az üzletfolytonosságot is a cégek számára. Milyen hitelesítő eszközök és elektronikus megoldások állnak az üzleti partnerek rendelkezésére a járvány idején, amikor nincs személyes ügyfélfogadás, és a papír alapú dokumentumok higiénikussága megkérdőjeleződik? Ebben segít eligazodni az 1×1 Fordítóiroda vezetője, Csobay-Novák Tamás néhány gyakorlati tudnivalóval.

Papír példány, paksamétaköteg, postabélyegnyalogatás, postai papírcsekk fizetése papírpénzzel? Ma még talán mindenkinek ismerősek ezek a közkézen forgó megoldások. De mostanáig vajmi keveset volt közbeszéd témája, milyen fertőzésveszélyt jelent a papír alapú ügyintézés a még alapvetően mindig papír alapú társadalomban – hívja fel a figyelmet Csobay-Novák Tamás.

Ki gondolta volna akár 20 évvel ezelőtt is, hogy 2020-ban a legtöbb helyen még mindig a cellulóz, azaz a papír lesz az általánosan használt ’adathordozó’ eszköz? Egy olyan digitális világban, ahol már van email, PDF, sőt elektronikus aláírás is? Általános tapasztalat, hogy kőtáblát ugyan már nem használunk írás rögzítésére, de talán régi beidegződések miatt sokan még mindig ragaszkodnak a papirusztekercshez, amikor fordításról van szó. Amikor pedig fizetésről, a sárga postai csekkhez. S mindezt természetesen lepecsételt, postai bélyeggel lenyalt borítékban…. – teszi hozzá Csobay-Novák Tamás.

„Hivatalos helyre lesz, ezért papír alapon kell”. Vagy: „Körbélyegző kell rá, mert bíróság részére lesz”. „Csak egy pöcsét kéne rá, mert különben nem fogadja el az Ofifi”. Nap mint nap hallunk ilyen meggyőző szakmai érveket – osztja meg tapasztalatait a fordítóiroda vezetője.

S mi ezzel szemben a valóság? A papír alapú példány létjogosultsága ma már több okból is megkérdőjelezett. A papír dokumentumok hitelességének biztonsági foka közelébe sem ér az elektronikusan aláírt és záradékolt digitális példányokénak. És akkor még nem beszéltünk a gyorsaságról, költségről, ökológiai lábnyomról, s nem utolsó sorban higiéniáról – ami mostanában  érthető okokból a figyelem középpontjába került.

Az ezredfordulón fiatalként Brazíliában töltöttem három évet: önkéntesnek mentem dolgozni az Atlanti-esőerdőbe, ahol újraerdősítéssel foglalkoztam – kezdi a távoli bevezetéssel Csobay-Novák Tamás, s rávilágítva, honnét jön a fák iránti szeretet és tisztelet.

Pár év múlva fordítóirodát indított, ami ma már több mint 200 kollégát számlál, s 51 nyelven kínál fordítást és tolmácsolást. 2016-ban az 1×1 Fordítóiroda Magyarországon először előállt egy addig ismeretlen és meglehetősen újszerű megoldással: az e-hiteles fordítással. Mi is ez valójában?

Az e-hiteles fordítás az úgynevezett hivatalos fordítás elektronikusan hitelesített változata. A gyakorlatban ez egy olyan PDF fájlt jelent, amely tartalmazza a fordítóirodánk által elkészített fordítást, a fordítás tárgyát képező anyagot, valamint az ehhez kapcsolódó kétnyelvű tanúsítványt, mindezt egy minősített elektronikus aláírással és kriptográfiai algoritmusokra épülő időbélyeggel ellátva, mely által az így hitelesített dokumentum teljes bizonyító erejű magánokiratnak minősül – magyarázza el Csobay-Novák Tamás, aki maga is fordító és tolmács három nyelven, köztük természetesen portugálul.

A hitelesítés az autentikációs szolgáltatótól származó chipkártya alapú tanúsítvány és PIN-kód segítségével létrehozott elektronikus aláírással valósul meg, mely bárki által ellenőrizhető a szolgáltató webszerverén.

Miért jó az e-hiteles fordítás?

Az e-hiteles fordítás a hagyományos hiteles vagy hivatalos fordításhoz képest számtalan előnnyel bír.

Az egyik és legfontosabb, hogy sokkal magasabb fokú biztonságot jelent a fordítás felhasználójának, mint a hagyományosan hitelesített vagy záradékolt (értsd: kézzel összekötött vagy összetűzött) fordítás.  A digitálisan aláírt és minősített tanúsítvánnyal ellátott PDF fájl zárolt, azaz utólag nem módosítható. A PDF fájlhoz csatolt minősített tanúsítványból egyértelműen kiderül a létrehozás időpontja, valamint az is, hogy a dokumentum teljes, ép és sértetlen.

Az e-hiteles fordítás további előnye, hogy korlátlan példányszámban felhasználható, így a további példányoknak nincs pluszköltsége – szemben a papír alapú hiteles fordítással. Ezzel a megrendelő nem csak költséget takarít meg, de a fákat is óvja.

S végül, de nem utolsó sorban: az e-hiteles fordítás a hagyományos hiteles fordításnál lényegesen gyorsabb. Míg a papír alapú fordítást személyesen lehet átvenni (feltéve, hogy nem szünetel a személyes ügyfélfogadás, mint ahogy mostanában egyre több helyen), az e-hiteles fordítás azonnal „átvehető”, mivel azt emailben küldik el a megrendelőnek.

És mi a helyzet a fizetéssel?

Az ügyfelek még mindig jelentős része az irodánkban szeretne fizetni, készpénzzel. Hiába magyarázzuk el udvariasan, hogy a készpénz a világ legmocskosabb dolga; és nem csak átvitt értelemben – teszi hozzá Csobay-Novák.

A Egészségügyi Világszervezet (WHO) a minap felhívást tett közzé, mely szerint a készpénz felületén akár több napig is életben maradhat a koronavírus. Éppen ezért mi azt javasoljuk az ügyfeleinknek, hogy papírbankó és csörgőpénz helyett fizessenek bankkártyával, mobiltárcával vagy a nemrég bevezetett azonnali banki átutalással, amely az év minden napján éjjel-nappal elérhető, s mellyel az átutalás 5 másodpercen belül teljesül. Mindez anélkül, hogy el kelljen battyogni a postára vagy bankba, ott sorban állni, s valami nem kívánatos vírust magunkba szívni  – hívja fel a figyelmet a szakember.

Papirusztekercs ide, csörgőpénz oda, a hagyományos ügyintézési formák ideje lejárt. Ami marad: több idő magunkra, s több idő, amit a friss levegőn tölthetünk!